Oct. 26th, 2016

pani_yulya: (Default)
Заметила по сериалам и книгам на английском, что выражение сочувствия, крайнего сочувствия, сопереживания всегда будет I'm sorry, I'm so sorry на все лады, зачастую несколько раз со сменой интонации на все более печальную. А в русском языке все сложно.

Во всяком случае, у меня частенько затык бывает, что сказать и на какой случай что уместнее:

"Мне так жаль" (слишком буднично и незначительно);

"Выражаю тебе свои соболезнования" (какой-то канцеляризм);

"Я сочувствую" (суховато, опять же буднично);

"Я так сочувствую тебе" (калька с английского, звучит странно и как будто сравниваются меры разных эмоций).

Всякий раз мне кажется, что слова и интонация взяты неверны, и всякий раз думается, что для усиления нужно привести свой аналогичный пример, что у меня когда-то была такая же ситуация, смерть, трагедия. А на самом деле это сейчас не нужно никому. Не нужно тебе, потому что зачем все это вспоминать сейчас внезапно. Не нужно собеседнику, потому что как будто бы в итоге умаляется значительность его сегодняшнего острого горя тем, что это тысячи раз происходило с другими. В англо-саксонских сериалах никто не вываливает свою подноготную в ответ и не упоминает своих умерших родителей, к примеру, просто в третий раз говорит человеку I'm so sorry, и все всем понятно и так.

Может, я чего-то не знаю? Как нормально по-русски сказать?

Profile

pani_yulya: (Default)
pani_yulya

February 2017

S M T W T F S
   123 4
567891011
1213 1415161718
19202122232425
262728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 05:42 am
Powered by Dreamwidth Studios